Коммерческая
Веб-сайты
SEO
Мобильные приложения
Реклама
Профиль компании
Маркетинговые исследования
Журналы компаний
Новостные рассылки
Листовки
Брошюры
Деловая переписка
Коммерческие предложения
Юридическая
Услуги по сертификации и легализации
Учредительные документация компаний
Юридические правила и условия
Договоры
Уставы и договора купли-продажи
Сертификаты Торгово-промышленной палаты
Завещания и доверенности
Бракоразводные соглашения, разделе имущества
Судебные приговоры, процессуальные документы
Заявки на товарные знаки и патенты
Тендеры
Международно-правовые документы
Финансовая
Финансовая отчетность и аудиторские заключения
Управленческая отчетность, годовые и квартальные отчеты
Отчеты о корпоративном управлении и внутрихозяйственному контролю
Проспекты эмиссии и проспекты инвестиционных фондов
Условия по кредитом, ипотеке, поручительству
Презентации, брошюры, отчеты по инвестиционным контрактам и пакетам акций
Протоколы общего собрание акционеров, решения совета директоров,
наблюдательных, консультативных советов и комитетов
Здравоохранение
Медицинское и хирургическое оборудование
Исследования, клинические испытания, отчеты, руководства, протоколы
Выписной эпикриз, протоколы диагностических исследований
Медицинские заключения, медицинские карты
Медицинские статьи, брошюры, Информированное добровольное согласие
Научные диссертации и другие исследовательские работы
Листки-вкладыши к медикаментам, Фармакологическая информация
Результаты исследований и анализов, справки
Рецепты, индивидуальные диеты
Техническая
Мехатроника
Машиностроение
Автомобилестроение
Тракторы
Сельскохозяйственная техника
Автоматизация и робототехника
Строительство подвижного состава
Альтернативные источники энергии
Электростанции
Литература
Художественный перевод — это перевод литературных жанров:
от поэзии к прозе, от романов к пьесам,
от литературных статей к очеркам, басням и песням.
Литература - это плод воображения, личности и,
в конечном счете, стиля писателя.
Литературный переводчик должен быть близко знаком со стилем автора,
чтобы понять все нюансы оригинального текста, воссоздать его красоту и ритм,
обстановку, черты характера действующих лиц,
глубину их чувств и разворачивающийся сюжет.
Переводчик должен изучить психологию и ход мыслей автора,
чтобы по-настоящему понять его стиль и отдать ему должное
при переводе произведения на другой язык.
Красота слов - еще один элемент, который литературный переводчик
должен уметь сохранить практически в первозданном виде.